An die Lateiner unter uns: Stimmt die Übersetzung? Im Himmel mag bessere Luft sein, aber in der Hölle ist ganz sicher die bessere Gesellschaft. Bonum caelum habeat aere, in inferno melius profecto erat.
Mein lieber Marc Ich bin jetzt mal in mich gegangen Das heisst übersetzt,folgendes Der Himmel hat besseres als die Luft in der Hölle war es sicherlich schlechter Das Wort Gesellschaft kommt in deinem Text nicht vor Tätowiere dir das also nicht so auf den Arm Gruss Kay
Mein Latein-Leistungskurs ist zwar schon fast zwei Jahrzehnte her, aber ich würd sagen, das heißt: Der Himmel (religiös als Gott-/Götter-Ort verstanden) der Guten (Menschen) wohnt in der Luft, (aber) besser war (wäre?) es wirklich in der Unterwelt/Hölle. (oder: bonum caelum noch simpler: "der gute Himmel")
Aber Hallo, natürlich hab ich vom obigen Satz einige Wörter und Grammatikformen in elektronischen Wörterbüchern nachgeschlagen, so wie es eben in der Abiprüfung gemacht werden darf und muss. Aber das Übersetzen, also zusammenfügen der Einzelwörter und Grammatik zu einem mehr oder weniger sinnvollen Satz nimmt einem kein Wörterbuch ab. Fertigübersetzungen a la Google - da hab ich ja noch nie was Gscheits gelesen, das liest sich doch normal so holprig wie diese kriminellen Inserate a la "Wir haben beste Arbeit für Sie mit viele Bargeld, dazu geschäftliches Auto und sichere Ruhepause" usw. Das andere ist das: Jede Sprache ist irgendwie anders, es gibt gar keine EINZIGE Übersetzung, sondern die ausländischen Wörter bedeuten oft was, was man in ner anderen (deutschen) Sprache gar net ausdrücken kann. Nur wenn man selbst übersetzt hat oder die Originalsprache kennt, versteht man den Sinn hinter dieser oder jener Übersetzung. Deshalb sollte man ja z. B. die Bibel auf Lateinisch oder Griechisch lesen, oder noch besser ganz original auf Hebräisch, damit man eben WIRKLICH weiß, um was es geht. Aber ehrlich gesagt: Auf Latein und Griechisch ist mir auch zu mühsam, und Hebräisch hab ich selbst die Grundkenntnisse ausm damaligen Studium wieder komplett vergessen. Eigentlich schade.
Gut, dass ich nicht der einzige bin, der seit dem Lateinunterrricht nicht mehr flüssig spricht Teste gerade mal den google-Übersetzter an, also alte Sprachen sind nicht so sein Ding, aber Isländisch z.B. bekommt der echt gut hin, zumindestens ohne den Sinn zu verändern.